Portuguese Language Expressions #10

The Portuguese Expression of this week is “Essa não é a minha praia”, which is a well-known idiom in Brazil and it should be translated as “this is not my beach”. That however doesn’t make any sense in English, so the best way to translate it is using the expression “that’s not my thing…”.

Even though it seems like a different and very random idiom, people actually say it like that in conversations with each other. Let’s take a look at some examples in two sentences:

Sair para a balada todo o final de semana não é a minha praia. Prefiro ficar em casa assistindo um filme e comendo pipocas #truefact

Não acho que ser maquiadora é a minha praia, apesar de eu gostar muito de produtos de beleza.

If you liked this article, subscribe to our email list!

Vemo-nos em breve! Tchau!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #9

The Portuguese Language Expression of this week is “Juntar os pauzinhos”, “to put little sticks together”. The best translation would be “to put two and two together”.

This idiom is used when we want to say that someone might guess something by the facts or clues… Here are some examples:

Tome cuidado, pois sua mãe pode juntar os pauzinhos e descobrir que você está saindo com ele

O artista foi visto saindo da casa da cantora e, na semana passada, os dois compareceram a uma festa juntos. Se juntarmos os pauzinhos, tudo leva a crer que estão namorando.

If you liked this article be sure to subscribe to our email list!

I’ll see on you the next one.

Tchau!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #8

The Portuguese Language Expression of this week is “Dar uma olhada em algo”, that is “to take a look at something”. The Portuguese version can be used in the same situations as the English one and its meaning is the same:

Nossa, dá uma olhada no trailer desse filme! Mal posso esperar para ir ao cinema!

O mecânico deu uma olhada no motor do meu carro, mas não encontrou nenhum defeito.

 

If you liked this post and explanation, subscribe to our email list and receive our newest updates!

Tchau e nos vemos em breve!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #7

The Portuguese Expression of this week is “São outros quinhentos…” which in English is something like “these are other five hundred…”. It makes no sense at all in English, I know… However, the correlated expression is “that’s another story”.

This is a VERY popular expression and it is used to express that the newly introduced subject is completely different from the current discussion.

Em comparação com o Brasil, a qualidade de vida na Inglaterra é muito melhor… São outros quinhentos!

Sua habilidade em espanhol é muito boa, mas seu inglês, são outros quinhentos…

“São outros quinhentos” always shows that the other subject is completely different from the first topic. In the last example above, the use of this expression may have a pejorative feel to it, since you are saying that his or her English is poorly.

I hope this article has helped you understand more of this expression! If you have any doubts, let me know in the comment area! Oh, and subscribe to our email list to receive the newest updates about Brazilian Portuguese.

Até mais!

cassia-1

 

Portuguese Language Expressions #6

The Portuguese Language Expression of this week is “Bobeou, dançou”, which in English is “you act foolish, you dance”.

This proverb is used when someone is acting carelessly with something in a way that they might loose it…

For example:

Você ficou levantando o tempo todo da sua cadeira, e agora perdeu o assento… Bobeou, dançou, meu filho!

O candidato em primeiro lugar da seleção demorou a aceitar o convite e acabou perdendo a chance. Bobeou, dançou…

When kids (with bad behavior) find something and discover that another person lost it for lack of care, they say a very popular- and politically incorrect – phrase: “Achado não é roubado, quem perdeu foi relaxado”, which also has a correlation to the proverb of this week. The translation of this expression is “What is found isn’t stollen, who lost it was careless.”

I hope you have enjoyed it and I’ll see you next time!

Até mais!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #5

The Portuguese Language Expression of the week is “Antes tarde do que nunca”, which in English is translated just as the proverb, “Better late than never”.

Since this is a very used expression in both languages, let’s see some examples, shall we?

Finalmente ele entregou a dissertação final! Antes tarde do que nunca, não é mesmo?

Após 8 anos de noivado, Clarissa e Jonas marcaram a data do casamento. Antes tarde do que nunca!

If this article was useful to you, subscribe to our email list and receive our recend updates.

Até a próxima!

 

Portuguese Language Expressions #4

The Portuguese language expression of the day is “Deus ajuda quem cedo madruga”, which in English should be translated as “God helps who gets up early”.

Like many other Brazilian expressions, this sentence has also a strong religious theme. It literaly means that those who wake up early, do more things during the day and therefore are more productive. It also implies that with hardwork and diligence (waking up so early everyday) you can achieve your goals.

Let’s see a few examples:

Regina sempre chegava cedo ao trabalho e adiantava algumas tarefas fáceis. Por isso, em dois meses, conseguiu uma promoção. É claro, Deus ajuda quem cedo madruga.

Durante 40 anos, Seu Vicente saía para trabalhar às 4 horas da manhã tentando juntar dinheiro para construir sua casa. Finalmente, depois de tanto trabalho duro, seu sonho se realizou. É … Deus ajuda quem cedo madruga.

If you liked this explanation, subscribe to our email list to receive our updates!

Até mais ver!

 

Portuguese Language Expressions #3

The Portuguese Language Expression of this week is “Quem tem boca vai a Roma”, which in English should be something like: “Who has a mouth goes to Rome”.

This expression means that those who ask questions and are not afraid to express themselves can go anywhere in the world. In English that expression seems a bit more clear and objective, however both sentences have the same meaning. Let’s see an example:

Embora Jorge não soubesse onde se encontrava naquele momento, estava tranquilo, pois quem tem boca vai a Roma.

That proverb has also another version which is not correct, even though many may claim the contrary: “quem tem boca vaia Roma”. According to the website Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, many references in old texts lead us to think that there has always been a sense of movement (ir a) and not the sense of booing (vaiar). Furthermore, the variants of this proverb also indicate the same thing: «Quem tem língua vai a Roma»; «Quem língua tem a Roma vai e de Roma vem»; «Quem tem língua a Roma vai e vem».

If you liked this article, make sure to subscribe to our email list to receive our newest updates!

Até mais!

Portuguese Language Expressions #1

This is my new series on the blog: Portuguese Language Expressions.

Every week, I will post a different one to demonstrate the most useful expressions and proverbs in Brazilian Portuguese.

Let me know if you have any doubts of suggestions regarding Portuguese language expressions!

Até a próxima!