Portuguese Language Expressions #10

The Portuguese Expression of this week is “Essa não é a minha praia”, which is a well-known idiom in Brazil and it should be translated as “this is not my beach”. That however doesn’t make any sense in English, so the best way to translate it is using the expression “that’s not my thing…”.

Even though it seems like a different and very random idiom, people actually say it like that in conversations with each other. Let’s take a look at some examples in two sentences:

Sair para a balada todo o final de semana não é a minha praia. Prefiro ficar em casa assistindo um filme e comendo pipocas #truefact

Não acho que ser maquiadora é a minha praia, apesar de eu gostar muito de produtos de beleza.

If you liked this article, subscribe to our email list!

Vemo-nos em breve! Tchau!

cassia-1

Calendário do Advento em Português #25

Rou rou rou, feliz natal!

Nós finalmente chegamos ao último dia do nosso Calendário do Advento em Português! A palavra de hoje é:

O Natal

oh / nah•ta•oo

A todos os assinantes do Portuguese with Cassia que acompanharam essa pequena série, gostaria de desejar um feliz natal e boas festas!

Apesar de termos terminado, não se esqueça de que todas as semanas temos as Quintas da Leitura, Portuguese Language Expressions e a Palavra do Dia! Se você gostou do nosso Calendário do Advento em Português, inscreva-se na nossa lista de e-mails para receber nossas novas atualizações sobre a língua portuguesa!

Até a próxima!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #9

The Portuguese Language Expression of this week is “Juntar os pauzinhos”, “to put little sticks together”. The best translation would be “to put two and two together”.

This idiom is used when we want to say that someone might guess something by the facts or clues… Here are some examples:

Tome cuidado, pois sua mãe pode juntar os pauzinhos e descobrir que você está saindo com ele

O artista foi visto saindo da casa da cantora e, na semana passada, os dois compareceram a uma festa juntos. Se juntarmos os pauzinhos, tudo leva a crer que estão namorando.

If you liked this article be sure to subscribe to our email list!

I’ll see on you the next one.

Tchau!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #8

The Portuguese Language Expression of this week is “Dar uma olhada em algo”, that is “to take a look at something”. The Portuguese version can be used in the same situations as the English one and its meaning is the same:

Nossa, dá uma olhada no trailer desse filme! Mal posso esperar para ir ao cinema!

O mecânico deu uma olhada no motor do meu carro, mas não encontrou nenhum defeito.

 

If you liked this post and explanation, subscribe to our email list and receive our newest updates!

Tchau e nos vemos em breve!

cassia-1

Calendário do Advento em Português #10

Rou rou rou

Sejam bem-vindos ao décimo dia do nosso Calendário do Advento em Português! A palavra do dia de hoje é:

Welcome to the tenth day of our Portuguese Vocabulary Advent Calendar! Today’s word is:

A Neve

/neh•vee/

Falando sobre neve, vamos aprender mais uma versão brasileira de cantigas natalinas? Se você quiser ouvir a música, basta clicar aqui.

Talking about snow, let’s learn another Brazilian version of Christmas Carols? If you would like to hear the song, click here.

Natal Branco

Lá onde a neve cai sinos
Festejam a noite de natal
Os pinheiros brancos de neve
São como torres de uma catedral

Lá onde a neve cai sempre
Por sob a lua tropical
O natal é sempre oração
Oração de paz universal.

Vemo-nos amanhã com mais uma palavra do nosso Calendário do Advento em Português!

See you tomorrow with another word of our Portuguese Vocabulary Advent Calendar! 

Tchau!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #7

The Portuguese Expression of this week is “São outros quinhentos…” which in English is something like “these are other five hundred…”. It makes no sense at all in English, I know… However, the correlated expression is “that’s another story”.

This is a VERY popular expression and it is used to express that the newly introduced subject is completely different from the current discussion.

Em comparação com o Brasil, a qualidade de vida na Inglaterra é muito melhor… São outros quinhentos!

Sua habilidade em espanhol é muito boa, mas seu inglês, são outros quinhentos…

“São outros quinhentos” always shows that the other subject is completely different from the first topic. In the last example above, the use of this expression may have a pejorative feel to it, since you are saying that his or her English is poorly.

I hope this article has helped you understand more of this expression! If you have any doubts, let me know in the comment area! Oh, and subscribe to our email list to receive the newest updates about Brazilian Portuguese.

Até mais!

cassia-1

 

Portuguese Language Expressions #6

The Portuguese Language Expression of this week is “Bobeou, dançou”, which in English is “you act foolish, you dance”.

This proverb is used when someone is acting carelessly with something in a way that they might loose it…

For example:

Você ficou levantando o tempo todo da sua cadeira, e agora perdeu o assento… Bobeou, dançou, meu filho!

O candidato em primeiro lugar da seleção demorou a aceitar o convite e acabou perdendo a chance. Bobeou, dançou…

When kids (with bad behavior) find something and discover that another person lost it for lack of care, they say a very popular- and politically incorrect – phrase: “Achado não é roubado, quem perdeu foi relaxado”, which also has a correlation to the proverb of this week. The translation of this expression is “What is found isn’t stollen, who lost it was careless.”

I hope you have enjoyed it and I’ll see you next time!

Até mais!

cassia-1

Portuguese Language Expressions #5

The Portuguese Language Expression of the week is “Antes tarde do que nunca”, which in English is translated just as the proverb, “Better late than never”.

Since this is a very used expression in both languages, let’s see some examples, shall we?

Finalmente ele entregou a dissertação final! Antes tarde do que nunca, não é mesmo?

Após 8 anos de noivado, Clarissa e Jonas marcaram a data do casamento. Antes tarde do que nunca!

If this article was useful to you, subscribe to our email list and receive our recend updates.

Até a próxima!

 

Quintas da Leitura – Top 10 Favorite Movies in Portuguese

If there’s one thing I’m good at is making lists. So GET READY for the list of my favorite movies of all times: with the Brazilian titles!

Se tem uma coisa na qual sou boa é fazer listas. Então, PREPAREM-SE para a lista dos meus filmes favoritos de todos os tempos: com os títulos brasileiros!

1 – A Vida Secreta de Walter Mitty (2013)

Em inglês: The secret life of Walter Mitty

Se você gosta de viagens e histórias de superação, meu caro, A Vida Secreta de Walter Mitty é feito para você. Esse filme narra a vida de Walter, um homem com uma rotina muito desinteressante e que acaba sendo impelido a fazer coisas jamais pensadas, na busca por uma foto. Sim, eu disse uma foto.

É um daqueles filmes que você deve assistir várias vezes para repensar sua própria existência.

A trilha sonora escolhida para esse longa-metragem também é sensacional. Aqui está o link para o álbum no Spotify.

2 – Quem quer ser um milionário? (2008)

Em inglês: Slumdog Millionaire

Só tenho uma coisa a dizer: quem tem o mínimo de empatia humana dentro de si, sentirá um aperto na garganta ao assistir a estória. #prontofalei

3 – Questão de Tempo (2013)

Em inglês: About Time

Apesar de a história ser cheia das suas fantasias, no final, existe uma linda reflexão sobre a materialidade e a brevidade de nossas vidas. Na minha opinião, esse filme é especial por relatar uma doce história de amor entre as personagens principais, cujas vidas são supernormais. É uma constante mistura entre o quotidiano e a fantasia na medida certa.

4 – Harry Potter e a Pedra Filosofal (2001)

Em inglês: Harry Potter and the Philosopher’s Stone

5 – Harry Potter e a Câmara Secreta (2002)

Em inglês: Harry Potter and the Chamber of Secrets

Harry Potter e a Pedra Filosofal e Harry Potter e a Câmara Secreta são dois filmes ESSENCIAIS para ver no Natal, pois não há nada mais natalino do que Hogwarts.  Ambos me deixam com uma sensação boa no coração e me fazem lembrar da minha infância.

Devo admitir que Hermione sempre foi a minha musa inspiradora e um incentivo a todas as meninas nerds da Terra. #éleviôsaenãoleviosá

 

Fonte: https://66.media.tumblr.com/4f65fa98d461e8c6ffc65ec5c325c2f9/tumblr_ngj7gmQctZ1tb2o30o1_500.gif

 

 

6 – Comer, Rezar e Amar (2010)

Em inglês: Eat, Pray, Love

Ahn… apesar de eu amar esse filme com todos seus clichês, o português de Javier Bardem não tem sotaque BRASILEIRO, ok? É um portunhol (português + espanhol) muito engraçado haha. Porém, como Wagner Moura (Pablo Escobar) também tem uma pronúncia um pouco diferente do espanhol em Narcos … então estamos quites!

7 – Matilda (1996)

Em inglês: Matilda

Vocês sabiam que esse filme é uma adaptação do livro homônimo de Roald Dahl, escritor de outros títulos como “James e o Pêssego Gigante” e “Charlie e a Fábrica de Chocolate”? É uma história para adultos-bebês que não se cansam jamais de rever os clássicos dos anos 90. Matilda, além de ser a criança mais adorável na face da Terra, tem um intelecto muito mais desenvolto do que de muito adulto por aí e um senso de coletividade incrível… #vocêconsegueBruce!

giphy.gif

Fonte: http://gph.is/1gqIdyb

 

8 – De volta para o Futuro (1985)

Em inglês: Back to the Future

De volta para o Futuro é um clássico dos anos 80 imperdível. O que mais me surpreende é a quantidade de Easter Eggs nos três filmes da série. Embora seja um pouco difícil a compreensão do áudio, se você quiser ouvir mais sobre esse filme, confira o vídeo do pessoal do Jovem Nerd.

9 – Hércules (1997)

Em inglês: Hercules

Nessa lista não podia faltar um clássico da Disney! Hércules é, sem dúvida, o meu favorito por diversos motivos: pela introdução de elementos da mitologia grega às crianças, pelas personagens cômicas, mas principalmente pelas músicas! Confira aqui o link para o álbum no Spotify.

Aqui estão algumas das músicas na versão brasileira:

Vencer distâncias

Não direi que é paixão

Brilhou no céu

10 – Star Wars: O Despertar da Força (2015)

Em inglês: Star Wars: Episode VII – the Force Awakens

J. J. Abrams fez um ótimo trabalho no último filme da série Star Wars e nos deixou completamente apaixonados pela intensidade da história e das personagens principais, Ray e Finn. Em minha opinião, a força e o carisma de Ray trouxeram muitas mulheres ao cinema para ver Star Wars (algumas pela primeira vez). Após assistir duas vezes no cinema (e uma durante um voo), posso dizer que este é um dos meus títulos preferidos de todos os tempos!

 

Agora me diga, quais são os SEUS filmes favoritos de todos os tempos? Vou adorar ler todas as suas sugestões!

Se você gostou dessa lista, não se esqueça de se inscrever na nossa lista de e-mails para receber novidades sobre o português do Brasil!

How to translate FIRE in Portuguese

The translation of the noun fire in Portuguese can cause a bit of confusion, since it has two possible meanings: the flame and the disaster.

The first word for fire (as a material or substance) is FOGO, which is basically the flame.

• A lenha foi totalmente consumida pelo fogo.

The firewood was completly consumed by the fire.

This word originates many others that are also a nice acquisition to our vocabulary:

FOGUEIRA – campfire

FOGÃO – stove

FOGOS de artifício – fireworks

The second possible translation would be INCÊNDIO, the environmental disaster caused by droughts or by the human hand.

• Um incêndio destruiu toda a plantação de milho.

A fire destructed all of the corn crops.

• A poluição no ar da cidade foi causada pelo incêndio florestal.

The pollution in the air of the city was caused by the forest fire.

That’s it for today! Let me know in the comments bellow if you’ve found any difficult words to translate!

Oh, don’t forget to subscribe to our email list to receive our newest updates about Brazilian Portuguese!

Até mais! Tchau!